Contrast Analysis And Subtitles In The English Translation Of The Movie “Coco” (Research On Translation Techniques And Translation Quality)

Reni Wulandari(1*)

(1) 
(*) Corresponding Author

Abstract


The objective of the study is to identify the types of translation techniques, evaluate the translation quality and understand the influence of the translation techniques on the translation quality by subtitles in the English translation "Coco" by Lee Unkrich, by PeinAkatsuki used. The data obtained is based on the dialogues contained in the movie “COCO”. The subtitles of all dialogues in the film are analyzed based on theory. This study applies a descriptive qualitative method to evaluate data with documents as data source.. High and moderate degrees of translation accuracy are demonstrated by modulation and other approaches, but they also offer a high degree of readability and readability. The translation method used by the subtitles has a positive impact on the accuracy, acceptability and readability of Indonesian subtitles.

 

 


Full Text:

PDF

References


Asnur, I. R. (2017). Subtitling Strategies in Animation Movie. Final Project. Alauddin State Islamic University Makassar.

Bailin, A., &Grafstein, A. (2016). Readability: Text and context. United States: Palgrave Macmillan.

Ciobanu, A. M., Dinu, L. P., &Pepelea, F. I. (2015). Readability assessment of translated

Diaz-Cintas, J. (2012). Subtitling from: The routledge handbook of translation studies routledge. Retrieved from https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9780203102893.ch 20

Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Journal of English Studies, 1(1), 39-49.

Gottlieb, H. (2004). Subtitles and international anglification. Nordic Journal of English Studies, 3(1), 219-230.

Kinasih, A. K. (2016). An Analysis on The Translation Strategies Employed in The English Subtitles of Thai’s Music Videos and Their Semantic Errors. Seminar TahunanLinguistik 2016, 6–11.

McLaughlin, G. H. (1969). SMOG grading: A new readability formula. Journal of Reading, 12(8), 639-646.

Miles, M. B., Huberman, M. A., & Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis. Sage Publications, Inc.

Molina, L., &Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4). https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Singapore:Prentice Hall International (UK) Ltd

Shuttleworth, M and Moira, C. (1997). Dictionary of Translation Studies. St Jerome, Manchester, UK

Siregar, R. (2016). Translation Procedures Analysis: English-Indonesian Motivational Book. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 51- 57.

Young, M. (n.d.). Readability. Oklahoma: Northwestern Oklahoma State University.

Zhang, Y. (2012). A tentative analysis of English film translation characteristics and principles. Theory and Practice in Language Studies, 2(1). https://doi.org/10.4304/tpls.2.1.71-76




DOI: http://dx.doi.org/10.30998/inference.v6i2.19815

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Published by:
Universitas Indraprasta PGRI

Address: Kampus A Building 2, 3rd Floor | Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia.
Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia
Work Hours: 09.00 AM – 08.00 PM
Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm.

Creative Commons License
INFERENCE: Journal of English Language Teaching is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License