Translation Techniques as a Message for Target Readers in Children Story Widget

Nunun Tri Widarwati(1*), Purwani Indri Astuti(2), Arin Arianti(3), Giyatmi Giyatmi(4)

(1) University of Veteran Bangun Nusantara Sukoharjo
(2) Univet Bantara Sukoharjo
(3) Univet Bantara Sukoharjo
(4) Univet Bantara Sukoharjo
(*) Corresponding Author

Abstract


In the case of translating children stories, translators need to be an extra careful since children stories are not just about fun, but children stories usually also contain moral messages. Different from translating texts for adults, the role of translators as a filter in translating children text is greater since unlike adult, children ability to do self-filter in absorbing any material they read is very weak. Therefore, translating this kind of text is certainly a challenge for translators: on one side they have to deliver the message, and on another they have to make sure that their translation should still deliver moral message to target readers. This research captures the effort of translators in trying to do both through their choice of translation techniques in translating children story Widget. The goal of the research is to investigate and to explain the translation techniques used by translators in translating Widget. The research employed qualitative analysis with the data in the form of sentences in the story with total sampling. The results of the research show that various translation techniques are chosen to deliver the message of the original text in the translation such as established equivalent, pure borrowing, explicitation, transposition, compensation, modulation, and reduction. In addition to that, some of them were chosen especially in order to deliver the target readers in terms of the culture of original text.


Keywords


Children Story; Moral Message; Translation Techniques

Full Text:

PDF

References


Hunt, P. (1992). Literature for children: Contemporary criticism. London: Routledge.

Joosen, V. (2019). Childrens literature in translation: Towards a parcipatory approach. Humanities, 8(48).

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation technique revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, XLVII(4), 499 -512

Noerjanah, S. T. A. (2017). Translation of childrens story book from the skopos theory perspective. ELT-Echo 2(1).

Oittinen, R. (2006). No innocent act: on the ethics of translating for children.

Tabbert, R. (2002). Approaces to the translation of childrens literature. TARGET 14:2, 302-351.

Wohlgemuth, G. T. (1998). Children literature and its translation: An overview. MA Dissertation. University of Surrey, School of Language and International Studies.




DOI: http://dx.doi.org/10.30998/scope.v5i2.7678

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Nunun Tri Widarwati

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Publisher:

Universitas Indraprasta PGRI

Department:

Institute for Research and Community Services (LPPM) Universitas Indraprasta PGRI

Kampus A Building 3, 2nd Floor | Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia.

Work Hours: 09.00 AM – 08.00 PM Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License