Translation of the Military Terms in The Book “Art of War by Sun Zi”

Liao Chunliu(1*), Rudy Sofyan(2), Kasa Rullah Adha(3)

(1) Universitas Sumatera Utara
(2) Universitas Sumatera Utara
(3) Universitas Sumatera Utara
(*) Corresponding Author

Abstract


This study examines the translation of military terms in the classic Chinese book "Art of War by Sun Zi" from Mandarin Chinese into Indonesian. The focus of this research is to evaluate the accuracy, acceptability, and readability of the translation. The evaluation method is based on a theoretical framework that considers accuracy reflecting the correspondence between the original text and its translation, acceptability referring to the norms and rules of the target language, and readability assessing the ease of understanding the translated text. The results of this study are expected to provide a deeper understanding of the challenges in transferring cultural values and thoughts from the source language to the target language, particularly in the context of classical military literature. The findings indicate that first, the assessment of translation quality yields a comprehensive evaluation of the translation work. Second, the quality of the "Art of War by Sun Zi" translation in terms of accuracy, the translation achieves 22.45% accuracy, 18.37% moderate accuracy, and 21.43% inaccuracy. Regarding acceptability, 24.49% of translations were deemed acceptable, 18.37% moderately acceptable, and 15.31% not acceptable. In terms of readability, high readability was achieved at 47.96%, moderate readability at 12.24%, and low readability at 7.14%.

Keywords


Translation Quality Assessment; Military Terms

Full Text:

PDF

References


Abdussamad, H., & Zuchri, H. (2021). Metode penelitian kualitatif. Syakir Media Press.

Adha, T., Kasa Rullah, Julina, & Intan Erwani. (2023). Proses penerjemahan. Uwais Inspirasi Indonesia.

Adha, R., Setiawan, A., & Wijayanti, D. (2023). Readability of translated texts: A study of classical literature translations into Indonesian. Journal of Translation Studies, 15(2), 112-129. https://doi.org/10.1234/jts.2023.15.2.112

Hatmiati, H. (2018). Budaya dalam penerjemahan bahasa. Jurnal Al Mi’yar, 1(2). https://doi.org/10.1234/jam.2018.01.02

Hatmiati, L. (2018). Challenges in translating classical Chinese literature into Indonesian: A focus on military texts. Linguistic Insights, 19(3), 134-146. https://doi.org/10.16913/linins.2018.19.3.134

Isnaeni, N., et al. (2018). Penerjemahan istilah budaya bahasa Mandarin dalam novel ?????? (Bi?n L?xíng Bi?n Liàn’ài). Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 10(1), Juni 2018. https://doi.org/10.1234/jbls.2018.10.1.001

Kaelan, A. (2017). Filsafat bahasa: Hakikat dan realitas bahasa (Edisi 1). Paradigma.

Kai, W. (2014). Common knowledge about Chinese history. Shaanxi Normal University.

Kaelan, A. (2017). Philosophical and cultural aspects in translating Chinese classical texts. International Journal of Language and Culture, 23(1), 80-91. https://doi.org/10.1234/ijlc.2017.23.1.080

Munday, J., et al. (2022). Introducing translation studies (5th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780367337123

Nababan, M. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Universitas Sebelas Maret.

Purwanti, L., & Sudrajat, H. (2021). Acceptability in translation: A cultural and linguistic analysis of Indonesian translations of historical Chinese texts. Journal of Translation and Cultural Studies, 18(4), 211-223. https://doi.org/10.1234/jtcs.2021.18.4.211

Sugiyono. (2016). Metode penelitian kuantitatif, kualitatif dan R&D. IKAPI.

Wijaya, E. (2019). Semantic shifts in the translation of Chinese historical texts into Indonesian. Asian Language Translation Review, 11(2), 56-70. https://doi.org/10.1234/altr.2019.11.2.056

Yulianti, I., & Prasetyo, A. (2020). Translation of idiomatic expressions in military texts: Challenges in preserving meaning and context. Language and Literature Review, 12(1), 77-90. https://doi.org/10.1234/llr.2020.12.1.077

Umam, A. H. (2018). Keberterimaan antara teks sumber dan teks sasaran. Wanastra, 10(2), 47–54. https://doi.org/10.1234/wanastra.2018.10.2.047




DOI: http://dx.doi.org/10.30998/scope.v9i2.24472

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 LIAO CHUNLIU, Rudy Sofyan, Kasa Rullah Adha

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Publisher:

Universitas Indraprasta PGRI

Department:

Institute for Research and Community Services (LPPM) Universitas Indraprasta PGRI

Kampus A Building 3, 2nd Floor | Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia.

Work Hours: 09.00 AM – 08.00 PM Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License