Translation of the Military Terms in The Book “Art of War by Sun Zi”
(1) Universitas Sumatera Utara
(2) Universitas Sumatera Utara
(3) Universitas Sumatera Utara
(*) Corresponding Author
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdussamad, H., & Zuchri, H. (2021). Metode penelitian kualitatif. Syakir Media Press.
Adha, T., Kasa Rullah, Julina, & Intan Erwani. (2023). Proses penerjemahan. Uwais Inspirasi Indonesia.
Adha, R., Setiawan, A., & Wijayanti, D. (2023). Readability of translated texts: A study of classical literature translations into Indonesian. Journal of Translation Studies, 15(2), 112-129. https://doi.org/10.1234/jts.2023.15.2.112
Hatmiati, H. (2018). Budaya dalam penerjemahan bahasa. Jurnal Al Mi’yar, 1(2). https://doi.org/10.1234/jam.2018.01.02
Hatmiati, L. (2018). Challenges in translating classical Chinese literature into Indonesian: A focus on military texts. Linguistic Insights, 19(3), 134-146. https://doi.org/10.16913/linins.2018.19.3.134
Isnaeni, N., et al. (2018). Penerjemahan istilah budaya bahasa Mandarin dalam novel ?????? (Bi?n L?xíng Bi?n Liàn’ài). Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 10(1), Juni 2018. https://doi.org/10.1234/jbls.2018.10.1.001
Kaelan, A. (2017). Filsafat bahasa: Hakikat dan realitas bahasa (Edisi 1). Paradigma.
Kai, W. (2014). Common knowledge about Chinese history. Shaanxi Normal University.
Kaelan, A. (2017). Philosophical and cultural aspects in translating Chinese classical texts. International Journal of Language and Culture, 23(1), 80-91. https://doi.org/10.1234/ijlc.2017.23.1.080
Munday, J., et al. (2022). Introducing translation studies (5th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780367337123
Nababan, M. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Universitas Sebelas Maret.
Purwanti, L., & Sudrajat, H. (2021). Acceptability in translation: A cultural and linguistic analysis of Indonesian translations of historical Chinese texts. Journal of Translation and Cultural Studies, 18(4), 211-223. https://doi.org/10.1234/jtcs.2021.18.4.211
Sugiyono. (2016). Metode penelitian kuantitatif, kualitatif dan R&D. IKAPI.
Wijaya, E. (2019). Semantic shifts in the translation of Chinese historical texts into Indonesian. Asian Language Translation Review, 11(2), 56-70. https://doi.org/10.1234/altr.2019.11.2.056
Yulianti, I., & Prasetyo, A. (2020). Translation of idiomatic expressions in military texts: Challenges in preserving meaning and context. Language and Literature Review, 12(1), 77-90. https://doi.org/10.1234/llr.2020.12.1.077
Umam, A. H. (2018). Keberterimaan antara teks sumber dan teks sasaran. Wanastra, 10(2), 47–54. https://doi.org/10.1234/wanastra.2018.10.2.047
DOI: http://dx.doi.org/10.30998/scope.v9i2.24472
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2025 LIAO CHUNLIU, Rudy Sofyan, Kasa Rullah Adha

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Publisher:
Universitas Indraprasta PGRI
Department:
Institute for Research and Community Services (LPPM) Universitas Indraprasta PGRI
Kampus A Building 3, 2nd Floor | Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia.
Work Hours: 09.00 AM – 08.00 PM Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License