Strategy For Translating Cultural Words in Ahmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Paruk
(1) Universitas Indraprasta PGRI
(2) Universitas Indraprasta PGRI
(*) Corresponding Author
Abstract
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menemukan strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata-kata budaya ke dalam bahasa Inggris. Sumber datanya adalah Ronggeng Dukuh Paruk karya Ahmad Tohari dan versi terjemahannya, “The Dancer,” yang diterjemahkan oleh Rene.TA Lysloff. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif deskriptif; dalam hal ini peneliti mengumpulkan, mengklasifikasikan, mengidentifikasi data mengenai penerjemahan kata-kata budaya; dan strategi budaya yang berkaitan dengan kata-kata budaya yang diusulkan oleh kategori kata-kata budaya Newmark (1988). Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada delapan strategi yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan kata-kata budaya. Dari seratus enam puluh dua data yang teridentifikasi, terdapat 43 data (26,5%) kata budaya dengan padanan deskriptif, 35 data (21,7%) kata budaya dengan kata serapan atau kata serapan plus penjelasan, 32 data (19,8% ) kata budaya dengan penggunaan kata umum, 31 data (19,1%) kata budaya dengan substitusi budaya, 7 data (4,3%) kata budaya dengan penghilangan, 6 data (3,7%) kata budaya dengan padanan fungsional, 6 data (3,7%) kata budaya dengan penerjemahan harfiah, dan 2 data (1,2%) kata budaya dengan naturalisasi. Namun perlu dicatat bahwa strategi terbaik untuk menerjemahkan kata budaya adalah dengan menggunakan padanan deskriptif, dengan menggunakan prosedur pencatatan.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation, Second Edition. In Other Words: A Coursebook on Transllation. Retrieved from http://www.slideshares.net/abdullahktk2/mona-baker-in-other-words-a-coursebook-on-translationroutledge-2011
Duff, Alan. (1990). Translation. Oxford: Pergamon Press.
Fitriyah, F., Emzir, E.,& Ridwan, S. (2019). Cultural Values of
Politeness in Efl Classroom: a Fitriyah, F., Emzir, E., & Ridwan, S. (2019). Cultural Values of Politeness in Efl Classroom: a Study of Etnography of Communication. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 3 (2), 207-216. http://doi.org/10.30743/11.v312.1965
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book (vol.53). https://doi.org/10.1017/CB097811074.15324.004.
Larson, Mildred L., (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Maryland: University Press of America.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories & Appications. Oxon: Routledge
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugine A. And Taber, Charles R (1969). The theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Sociaties.
Noverdi, Trias. (2019). An Annotated Translation: The Soul of the Indian from English into Indonesian: Paradigma: Jurnal Kajian Budaya Volume 9, number 2, 2019 okey
Rene, T.A. Lysloff. (2003). The Dancer. Lontar Foundation.
Sutopo, H. (2002). Metode Penelitian Untuk Ilmu-Ilmu Soaial dan Budaya. Sebelas Maret University Press
Tohari, Ahmad (1982) Ronggeng Dukuh Paruk. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama. okey
Willis, W. (2001). The Science of Translatuon; Problems & Methods. Shanghai Foreign Language Education Press okey.
DOI: http://dx.doi.org/10.30998/scope.v8i2.20978
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 SCOPE : JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License