Strategy For Translating Cultural Words in Ahmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Paruk
(1) Universitas Indraprasta PGRI
(*) Corresponding Author
Abstract
The purpose of this research is to find the translation strategies, taken by the translator in translating cultural words into English. The source of the data is Ahmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Paruk and its translated version, “The Dancer,” translated by Rene.T.A. Lysloff. This research uses descriptive qualitative as the research method; in this case the researcher collected, classified, identified the data concerning the translation of cultural words; and the cultural strategies dealing with cultural words proposed by Newmark’s categories of cultural words (1988). The results show that there are eight strategies which are used by the translator to translate the cultural words. From one hundred and sixty-two data which are identified, there are 43 data (26,5%) cultural words by descriptive equivalent, 35 (21,7%) cultural words by loan word or loan word plus explanation, 32 (19,8%) cultural words by using general words, 31 (19,1%) cultural words by cultural substitution, 7 (4,3%) cultural words by omission,6 (3,7%) cultural words by functional equivalent,6 data (3,7%) cultural words by literal translation, and 2 data (1,2%) cultural words by naturalization. But it should be noted that the best strategy for translating cultural words is using descriptive equivalent, by employing the procedure of notes.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation, Second Edition. In Other Words: A Coursebook on Transllation. Retrieved from http://www.slideshares.net/abdullahktk2/mona-baker-in-other-words-a-coursebook-on-translationroutledge-2011
Duff, Alan. (1990). Translation. Oxford: Pergamon Press.
Fitriyah, F., Emzir, E.,& Ridwan, S. (2019). Cultural Values of
Politeness in Efl Classroom: a Fitriyah, F., Emzir, E., & Ridwan, S. (2019). Cultural Values of Politeness in Efl Classroom: a Study of Etnography of Communication. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 3 (2), 207-216. http://doi.org/10.30743/11.v312.1965
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book (vol.53). https://doi.org/10.1017/CB097811074.15324.004.
Larson, Mildred L., (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Maryland: University Press of America.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories & Appications. Oxon: Routledge
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugine A. And Taber, Charles R (1969). The theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Sociaties.
Noverdi, Trias. (2019). An Annotated Translation: The Soul of the Indian from English into Indonesian: Paradigma: Jurnal Kajian Budaya Volume 9, number 2, 2019 okey
Rene, T.A. Lysloff. (2003). The Dancer. Lontar Foundation.
Sutopo, H. (2002). Metode Penelitian Untuk Ilmu-Ilmu Soaial dan Budaya. Sebelas Maret University Press
Tohari, Ahmad (1982) Ronggeng Dukuh Paruk. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama. okey
Willis, W. (2001). The Science of Translatuon; Problems & Methods. Shanghai Foreign Language Education Press okey.
DOI: http://dx.doi.org/10.30998/scope.v8i2.20978
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 SCOPE : JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License