Strategy For Translating Cultural Words in Ahmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Paruk

Herlina Lindaria Simanjuntak(1*)

(1) Universitas Indraprasta PGRI
(*) Corresponding Author

Abstract


The purpose of this research is to find the translation strategies, taken by the translator in translating cultural words into English. The source of the data is Ahmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Paruk and its translated version, “The Dancer,” translated by Rene.T.A. Lysloff. This research uses descriptive qualitative as the research method; in this case the researcher collected, classified, identified the data concerning the translation of cultural words; and the cultural strategies dealing with cultural words proposed by Newmark’s categories of cultural words (1988). The results show that there are eight strategies which are used by the translator to translate the cultural words. From one hundred and sixty-two data which are identified, there are 43 data (26,5%) cultural words by descriptive equivalent, 35 (21,7%) cultural words by loan word or loan word plus explanation, 32 (19,8%) cultural words by using general words, 31 (19,1%) cultural words by cultural substitution, 7 (4,3%) cultural words by omission,6 (3,7%) cultural words by functional equivalent,6 data (3,7%) cultural words by literal translation, and 2 data (1,2%) cultural words by naturalization. But it should be noted that the best strategy for translating cultural words is using descriptive equivalent, by employing the procedure of notes.


Keywords


translation strategy; cultural words; ronggeng dukuh paruk.

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation, Second Edition. In Other Words: A Coursebook on Transllation. Retrieved from http://www.slideshares.net/abdullahktk2/mona-baker-in-other-words-a-coursebook-on-translationroutledge-2011

Duff, Alan. (1990). Translation. Oxford: Pergamon Press.

Fitriyah, F., Emzir, E.,& Ridwan, S. (2019). Cultural Values of

Politeness in Efl Classroom: a Fitriyah, F., Emzir, E., & Ridwan, S. (2019). Cultural Values of Politeness in Efl Classroom: a Study of Etnography of Communication. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 3 (2), 207-216. http://doi.org/10.30743/11.v312.1965

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book (vol.53). https://doi.org/10.1017/CB097811074.15324.004.

Larson, Mildred L., (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Maryland: University Press of America.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories & Appications. Oxon: Routledge

Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, Eugine A. And Taber, Charles R (1969). The theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Sociaties.

Noverdi, Trias. (2019). An Annotated Translation: The Soul of the Indian from English into Indonesian: Paradigma: Jurnal Kajian Budaya Volume 9, number 2, 2019 okey

Rene, T.A. Lysloff. (2003). The Dancer. Lontar Foundation.

Sutopo, H. (2002). Metode Penelitian Untuk Ilmu-Ilmu Soaial dan Budaya. Sebelas Maret University Press

Tohari, Ahmad (1982) Ronggeng Dukuh Paruk. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama. okey

Willis, W. (2001). The Science of Translatuon; Problems & Methods. Shanghai Foreign Language Education Press okey.




DOI: http://dx.doi.org/10.30998/scope.v8i2.20978

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 SCOPE : JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

scope isjd

Portal Garuda Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

Web
Analytics
View My Stats

Flag Counter