SELAYANG PANDANG TENTANG STRATEGI PENERJEMAHAN

Rina Husnaini Febriyanti(1*)

(1) Universitas Indraprasta PGRI Jakarta
(*) Corresponding Author

Abstract


Penerjemahan merupakan hal yang menantang dan tidak mudah untuk mencapai kesepadan pada hasil terjemahan. Diperlukan strategi yang sesuai dan tepat ketika melakukan penerjemahan. Studi ini bertujuan untuk mengetahui beragam strategi penerjemahan yang dapat diterapkan dari teks sumber yang akan diterjemahkan dalam teks target. Metode yang dipergunakan dalam studi ini kualitatif, data yang diambil yaitu 10 artikel mengenai strategi penerjemahan kemudian dikumpulkan dan selanjutnya dikategorikan sesuai kriteria artikel yaitu judul, tujuan, metode, hasil dan pembahasan, dan kesimpulan. Temuan yang diperoleh bervariasi sesuai dengan teks sumber. Implementasi dari studi ini dapat dijadikan sebagi referensi dalam bidang studi pembelajaran penerjemahan.


Full Text:

PDF

References


Alipour, F., & Hadian, B. (2017). Translation Strategies of Culture Specific Items from English to Persian in Translation of Othello.pdf (pp. 90–96).

Baker, M. (2001). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

CHI Hui-hui, & MA Shu-xia. (2018). A Review of Translation Strategies of English Film Names From 1949 Onwards. Sino-US English Teaching, 15(5), 265–269. https://doi.org/10.17265/1539-8072/2018.05.007

Fan, S. (2018). The Translation Strategy of Foreign Language from the Perspective of Cross-Cultural Pragmatics. 199(Saeme), 578–582. https://doi.org/10.2991/saeme-18.2018.110

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation An Advanced Resource Book. Routledge.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment. In Translation Quality Assessment. Routledge.

Li, Y. (2020). An Analysis of Translation Strategies for Space-Time Compressed Images in Tang Poetry. 378(Icelaic), 900–904. https://doi.org/10.2991/assehr.k.191217.266

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies Theories and Applications Fourth Edition. Routledge.

Ouyang, W., & Li, D. (2017). A Study on the Translation Strategy of Theme Structure in English News Headlines in the Omnimedia Era. 76(Emim), 1390–1393. https://doi.org/10.2991/emim-17.2017.277

Richards, J. C., & Schmidt, R. (2010). Longman dictionary of language teaching & applied linguistics. In Proceedings of the 21st Asian Pacific Weed Science Society (APWSS) Conference, 2-6 October 2007, Colombo, Sri Lanka. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=lah&AN=20163298076&site=ehost-live%0Ahttp://www.cabi.org/cabdirect/showpdf.aspx?PAN=http://www.cabi.org/cabdirect/showpdf.aspx?PAN=20163298076%0Aemail: javaidleghari@hotmail.com

Robinson, D. (2012). Becoming A Translator An Introduction to The Theory and Practice of Translation Third Edition. Routledge.

Sapta, A. A., Azwandi, & Arasuli. (2018). Translation Strategies Applied by the Fifth-Semester Students of English Education Study Program in Translating English Written Texts into Indonesian Langauge. 2(2), 9–19.

Shou, C., & Min, C. (2017). A Study of Translation Strategy in Eileen Chang ’ s The Golden Cangue From the Perspective of Feminist Translation Theory. 13(8), 32–39. https://doi.org/10.3968/9865

Sun, Y. (2019). Translation Strategies Applied in English and Chinese Idioms. 300(Erss 2018), 187–190. https://doi.org/10.2991/erss-18.2019.37

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. Routledge.

Xie, H. (2019). Translation Strategies of Fuzzy Language in English News Leads: A Case Study of News Leads from Foreign Journals. 378(Icelaic), 427–431. https://doi.org/10.2991/assehr.k.191217.163

Yanhong, X. (2017). A Study on Translation Strategies of Liyuan Opera from the Perspective of Functional Translation Theory. 119(Essaeme), 145–148. https://doi.org/10.2991/mmetss-17.2017.17




DOI: http://dx.doi.org/10.30998/fjik.v7i2.6390

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Rina Husnaini Febriyanti

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

  Publisher:
Universitas Indraprasta PGRI

Address: Lembaga Penelitian dan Pengabdian Kepada Masyarakat (LPPM) Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia. 
Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia
Work Hours: 09.00 AM – 08.00 PM
Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm. 


  Creative Commons License
Faktor : Jurnal Ilmiah Kependidikan is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.