The Translation of Idiomatic Expressions from English to Indonesian in The Subtitles of The Joker Movie Directed by Todd Phillips

Lia Nurmalia(1), Rama Febi Satrio(2), Meiva Eka Sri Sulistyawati(3), unpris yastanti(4*)

(1) Universitas Bina Sarana Informatika
(2) Universitas Bina Sarana Informatika
(3) Universitas Bina Sarana Informatika
(4) Universitas Bina Sarana Informatika
(*) Corresponding Author

Abstract


The objective of this research is to investigate how idiomatic expressions are translated form English to Indonesian in the Joker Movie to convey the nuanced meanings of the idiomatic expressions. The research uses a qualitative descriptive method. The theories used in this research are Molina and Albir's theory (2002) to analyze the techniques of idiomatic expression translation. Next, the theory form Baker (2018) to analyze the idiomatic translation strategies, and Nida's theory (1982) to analyze the equivalence of this translation. The results show (1) reduction is the dominant technique used in translating idiomatic expression. (2) Two dominant strategies in translating the idiomatic translation are found most of idiomatic expressions are translated to similar meaning and form, and some of the translated to similar meaning but dissimilar form. (3) For the equivalence reaches dynamic equivalent. From the results above the conclusion can be drawn that in translating idiomatic translation reducing an preposition or a word becomes the dominant technique and for the strategies of translating the idiomatic translation in a term of meaning show that most of the idiomatic translation has similar meaning and form while for the equivalence, since idiomatic is very dynamic so dynamic equivalence is reached in idiomatic expression translation.

Keywords


translation techniques, translation strategies, idiomatic expressions, translation equivalence

Full Text:

PDF

References


Ammer, C. (2013). The American Heritage dictionary of idioms. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.

Baker, M. (2018). In Other Words_A Coursebook on Translation. New York: Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation Studies. New York: Routledge.

Iskandar, F. (2016). Translation Accuracy of English Idiomatic Expression into Indonesian in “Big Hero 6” Film Subtitle by Lebah Ganteng: Buletin Alturas, 22(2). https://journal.uinjkt.ac.id/index.php/al-turats/article/view/4051/4136.

Molina and Albir (2002) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, in Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 4, 2002,p.498-512. https://www.researchgate.net/publication/272899204_Translation_Te

chniques_Revisited_A_Dynamic_and_Functionalist_Approach

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.

Nida, A. E., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of Translation. Leiden: The United Bible Societies.

O’Dell, F., & McCarthy, M. (2017). English idioms in use. Advanced: 60 units of vocabulary reference and practice, self-study and classroom use. Dubai: Oriental Press.

Putra, P. P. (2021). Teknik dan Ideologi Penerjemahan Bahasa Inggris (Teori dan Praktik). Yogyakarta: Penerbit Samudra Biru.

Siyoto, S. (2015).Dasar Metodologi Penelitian. Yogyakarta: Literasi Media Publishing




DOI: http://dx.doi.org/10.30998/scope.v9i1.24188

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 SCOPE : JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING

scope isjd

Portal Garuda Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

Web
Analytics
View My Stats

Flag Counter