Translation Methods and Procedures in Bilingual Storybooks

Arif Hidayat(1*), Danang Dwi Harmoko(2)

(1) 
(2) Sekolah Tinggi Ilmu Bahasa Asing Nusa Mandiri
(*) Corresponding Author

Abstract


ABSTRACT

This research is aimed at finding the procedures and method of three bilingual storybooks. The research method used is descriptive qualitative with content analysis. Based on the theory of Newmark about translation method and procedures, it is found that the frequently used procedures are literal, modulation, shift, addition and reduction. The translation on the first book indicated that the translator uses shift modulation, couplet, cultural equivalent, addition. In the second book, the procedures used are literal, addition, modulation, reduction, transference, expansion and couplet. Whilst, in the third book, there couplet, literal, addition, reduction, modulation, cultural equivalent, shift, synonymy, expansion procedures are found. On the other hand, the most dominant procedure used is literal and the translation method used is semantic translation.  The method shows the translation orientation of the translators.

Keywords: Translation procedures, translation method, Newmark, bilingual storybooks


Full Text:

PDF

References


Emzir. (2010). METODOLOGI PENELITIAN KUALITATIF: ANALISIS DATA. Jakarta: Rajawali Press.

Haryani, J. (2010). Seri Mengenal Hewan: Cerita Si Laba-Laba. Jakarta: Gema Insani Press.

Hoed, B. H. (2005). The Profession of Translator in Indonesia: Some Notes of Future Development. In International Conference: Translation & Interpreting Studies in Indonesia.

Mireille Van Wilderode. (2006). Julie di Peternakan [diterjemahkan oleh Rara Tanjung Hidayat]. Jakarta: Erlangga for Kids.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Text. Prentice Hall. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004

Sasongko, S. G. (2007). Animal Around Us: Butterfly. jakarta: Bestari Buana Murni.

Sundari, H., & Febriyanti, R. H. (2016). TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION COMPETENCE IN TRANSLATING INFORMATIVE TEXT FOR INDONESIAN EFL LEARNERS, 1(1), 17–28.

Titscher, S. (2009). Metode Analisis Teks dan Wacana, (Terjemahan Gozali dkk.). Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Wuryanto, A. (2005). Translation Procedures in the Translation of Scientific Terms in Textbooks. Materi. In International Conference: Translation & Interpreting Studies in Indonesia. Jakarta.




DOI: http://dx.doi.org/10.30998/scope.v2i02.2414

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018

scope isjd

Portal Garuda Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

Web
Analytics
View My Stats

Flag Counter