Translation of Arabic Polysemy in the Holy Quran: A Comparative Analysis

Farida Repelita Waty Kembaren(1*), Ernita Daulay(2), M. Husnan Lubis(3), Rizqia Fitri Siregar(4)

(1) Universitas Islam Negeri Sumatera Utara
(2) Universitas Islam Negeri Sumatera Utara
(3) Universitas Sumatera Utara
(4) Universitas Muhammadiyah Sumatera Utara
(*) Corresponding Author

Abstract


This study aims to analyze the translation of polysemy in the Qur'an, focusing on comparing different versions of the translation. Polysemy, which refers to a single word with multiple meanings, often poses challenges in translating sacred texts such as the Qur'an, where accuracy and context are crucial. This study used a qualitative method with a descriptive qualitative research design to evaluate how translators differ in interpreting and translating polysemy words from Arabic into Batak Angkola, Indonesian, and English. Batak Angkola language is one of the regional languages mainly spoken in the southern Tapanuli region. Batak Angkola was chosen because it is rarely used, especially for the younger generation who do not live in the area. Batak Angkola language translation of the Qur'an can make it easier, especially for those who are still limited in vocabulary, to better understand the translation of Qur'an and can be a reference for the future. In the analysis section, the five Arabic polysemies studied were collected and analyzed based on Katz and Fodor's theory of meaning component analysis. The findings of this study show that there are significant variations in the translation approaches used by translators, which affect the understanding and interpretation of the meaning of Qur'an verses. The article also underlines the importance of understanding the historical and linguistic contexts in the translation process so that the resulting meaning can remain consistent with the original text.

Keywords


holy quran; katz and fodor; polysemy; translation

Full Text:

PDF

References


Abalkheel, A., & Sourani, M. (2023). Exploring the evolution of functional linguistics: linking Arabic theoretical linguistics with modern linguistics. Cogent Arts & Humanities, 10(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2207264

Al Aqad, M., Kaur, K., Sapar, A., Kadhim, K., & Salleh, N. (2017). Translation of selected pun words from the Holy Quran into English. TOJET (Special Issue for INTE 2017).

Al Aqad, M. H., & Abu-Alhaj, T. (2018).The possible reasons for misunderstanding the meanings of puns in the Holy Quran from Arabic into English.Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 1, 1–13.

Al Aqad, M. H., Sapar, A. A. B., Hussin. M. B., Mokhtar, R. A. M., &Mohad, A. H. (2019). The English Translation of Arabic Puns in the Holy Quran, Journal of Intercultural Communication Research, 48:3, 243-256, DOI: 10.1080/17475759.2019.1609568

Altohami, W. M. A., & Khafaga, A. (2023). Exploring the referential range of etymologically-related lexical pairs in the language of the Qur’an: A cognitive-semantic approach. Cogent Arts & Humanities, 10(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2185969

Arntsen, H., & Waldrop, A. (2018). Introduction to Special Issue: Qualitative Method/ologies in Development Studies. Forum for Development Studies, 45(2), 185–189. https://doi.org/10.1080/08039410.2018.1468408

Bergantino, A. (2023). Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus. The Translator, 30(2), 249–264. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2251892

Choi, J., & Kim, K. H. (2021): Translating Islamic Knowledge for the New Soil: Two Korean Translations of the Qur’an in South Korea, Interventions, 10.1080/1369801X.2020.1863837

Daneshgar, M. (2015). The divinatory role of the Qur?an in the Malay World. Indonesia and the Malay World, 44(129), 123–144. https://doi.org/10.1080/13639811.2015.1044740

El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic Legal Translation. Routledge.

Elmarsafy, Z., & Bentaïbi, M. (2015) Translation and the world of the text: on the translation of the word hijab in the Qur’an, The Translator, 21:2, 210 222, DOI: 10.1080/13556509.2015.1073465

Haroun, Y. (2021). Interpellation of English Qur’an translators in the 21st century. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(1), 23–39. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1898852

Hassanein, H. S. A. (2016). Translating aspects of lexical-semantic opposition from Qur’anic Arabic into English: a cross-linguistic perspective. Perspectives, 25(1), 137–156. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1159236

Iankovskaia, A. (2024). Reading Arabic in Sumatra: Interlinear translation in didactic contexts. Indonesia and the Malay World, 1–22. https://doi.org/10.1080/13639811.2024.2354597

Katz, J. J. & Fodor, J. A. (1963). The structure of a semantic theory. Language, 39, 170- 210. Linguistic Society of America.

Kostagiolas, P. A., Kourouthanassis, P. E., Martzoukou, K., Korfiatis,

N., & Niakas, D. (2018). Information seeking behavioural paths of physicians for diabetes mellitus care: a qualitative comparative analysis of information needs, sources, and barriers. Health Systems, 7(1), 13–28. https://doi.org/10.1080/20476965.2017.1390050

Leese, S. (2021). Arabic utterances in a multilingual world: Sh?h Wal?-All?h and Qur’anic translatability in North India. Translation Studies, 14(2), 242–261. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1919192

Liao, Z., & Liu, P. (2022). Market-based Environmental Policy Instrument Mixes and Firms’ Environmental Innovation: A Fuzzy-set Qualitative Comparative Analysis. Emerging Markets Finance and Trade, 58(14), 3976–3984. https://doi.org/10.1080/1540496X.2022.2079974

McDonough Dolmaya, J. (2017). Expanding the sum of all human knowledge: Wikipedia, translation and linguistic justice. The Translator, 23(2), 143–157. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321519

Mubarakfury, S. S. (1999). Al-Misbah Al-Munir fi Tahzib Tafsir Darussalam. Ibnu Kasir. Riyadh:

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York, NY: Prentice Hall.

Newmark, P. (1998). A Text Book of Translation. London: Practice Hall.

Ruiz-Cortés, E. (2024). Bringing source text quality into the legal translation classroom: training translators to face defective source texts. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 230–249. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344154

Tareen, S. (2017). Revolutionary hermeneutics: translating the Qur’an as a manifesto for revolution. Journal of Religious and Political Practice, 3(1–2), 1–24. https://doi.org/10.1080/20566093.2017.1286750

Walker, H., Pope, J., Morrison-Saunders, A., Bond, A., Diduck, A. P., Sinclair, A. J., … Retief, F. (2024). Identifying and promoting qualitative methods for impact assessment. Impact Assessment and Project Appraisal, 42(3), 294–305. https://doi.org/10.1080/14615517.2024.2369454

Yahya, H. (2007). Insan Teladan Sepanjang Zaman: Nabi Yusuf AS. Bandung: Dzikra.




DOI: http://dx.doi.org/10.30998/scope.v9i1.20772

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 SCOPE : JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING

scope isjd

Portal Garuda Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

Web
Analytics
View My Stats

Flag Counter