Translation of Arabic Polysemy in the Holy Quran: A Comparative Analysis
(1) Universitas Islam Negeri Sumatera Utara
(2) Universitas Islam Negeri Sumatera Utara
(3) Universitas Sumatera Utara
(4) Universitas Muhammadiyah Sumatera Utara
(*) Corresponding Author
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abalkheel, A., & Sourani, M. (2023). Exploring the evolution of functional linguistics: linking Arabic theoretical linguistics with modern linguistics. Cogent Arts & Humanities, 10(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2207264
Al Aqad, M., Kaur, K., Sapar, A., Kadhim, K., & Salleh, N. (2017). Translation of selected pun words from the Holy Quran into English. TOJET (Special Issue for INTE 2017).
Al Aqad, M. H., & Abu-Alhaj, T. (2018).The possible reasons for misunderstanding the meanings of puns in the Holy Quran from Arabic into English.Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 1, 1–13.
Al Aqad, M. H., Sapar, A. A. B., Hussin. M. B., Mokhtar, R. A. M., &Mohad, A. H. (2019). The English Translation of Arabic Puns in the Holy Quran, Journal of Intercultural Communication Research, 48:3, 243-256, DOI: 10.1080/17475759.2019.1609568
Altohami, W. M. A., & Khafaga, A. (2023). Exploring the referential range of etymologically-related lexical pairs in the language of the Qur’an: A cognitive-semantic approach. Cogent Arts & Humanities, 10(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2185969
Arntsen, H., & Waldrop, A. (2018). Introduction to Special Issue: Qualitative Method/ologies in Development Studies. Forum for Development Studies, 45(2), 185–189. https://doi.org/10.1080/08039410.2018.1468408
Bergantino, A. (2023). Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus. The Translator, 30(2), 249–264. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2251892
Choi, J., & Kim, K. H. (2021): Translating Islamic Knowledge for the New Soil: Two Korean Translations of the Qur’an in South Korea, Interventions, 10.1080/1369801X.2020.1863837
Daneshgar, M. (2015). The divinatory role of the Qur?an in the Malay World. Indonesia and the Malay World, 44(129), 123–144. https://doi.org/10.1080/13639811.2015.1044740
El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic Legal Translation. Routledge.
Elmarsafy, Z., & Bentaïbi, M. (2015) Translation and the world of the text: on the translation of the word hijab in the Qur’an, The Translator, 21:2, 210 222, DOI: 10.1080/13556509.2015.1073465
Haroun, Y. (2021). Interpellation of English Qur’an translators in the 21st century. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(1), 23–39. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1898852
Hassanein, H. S. A. (2016). Translating aspects of lexical-semantic opposition from Qur’anic Arabic into English: a cross-linguistic perspective. Perspectives, 25(1), 137–156. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1159236
Iankovskaia, A. (2024). Reading Arabic in Sumatra: Interlinear translation in didactic contexts. Indonesia and the Malay World, 1–22. https://doi.org/10.1080/13639811.2024.2354597
Katz, J. J. & Fodor, J. A. (1963). The structure of a semantic theory. Language, 39, 170- 210. Linguistic Society of America.
Kostagiolas, P. A., Kourouthanassis, P. E., Martzoukou, K., Korfiatis,
N., & Niakas, D. (2018). Information seeking behavioural paths of physicians for diabetes mellitus care: a qualitative comparative analysis of information needs, sources, and barriers. Health Systems, 7(1), 13–28. https://doi.org/10.1080/20476965.2017.1390050
Leese, S. (2021). Arabic utterances in a multilingual world: Sh?h Wal?-All?h and Qur’anic translatability in North India. Translation Studies, 14(2), 242–261. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1919192
Liao, Z., & Liu, P. (2022). Market-based Environmental Policy Instrument Mixes and Firms’ Environmental Innovation: A Fuzzy-set Qualitative Comparative Analysis. Emerging Markets Finance and Trade, 58(14), 3976–3984. https://doi.org/10.1080/1540496X.2022.2079974
McDonough Dolmaya, J. (2017). Expanding the sum of all human knowledge: Wikipedia, translation and linguistic justice. The Translator, 23(2), 143–157. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321519
Mubarakfury, S. S. (1999). Al-Misbah Al-Munir fi Tahzib Tafsir Darussalam. Ibnu Kasir. Riyadh:
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York, NY: Prentice Hall.
Newmark, P. (1998). A Text Book of Translation. London: Practice Hall.
Ruiz-Cortés, E. (2024). Bringing source text quality into the legal translation classroom: training translators to face defective source texts. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 230–249. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344154
Tareen, S. (2017). Revolutionary hermeneutics: translating the Qur’an as a manifesto for revolution. Journal of Religious and Political Practice, 3(1–2), 1–24. https://doi.org/10.1080/20566093.2017.1286750
Walker, H., Pope, J., Morrison-Saunders, A., Bond, A., Diduck, A. P., Sinclair, A. J., … Retief, F. (2024). Identifying and promoting qualitative methods for impact assessment. Impact Assessment and Project Appraisal, 42(3), 294–305. https://doi.org/10.1080/14615517.2024.2369454
Yahya, H. (2007). Insan Teladan Sepanjang Zaman: Nabi Yusuf AS. Bandung: Dzikra.
DOI: http://dx.doi.org/10.30998/scope.v9i1.20772
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 SCOPE : JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License