An Analysis on Onomatopoeic Words and their Translation Procedures in Harry Potter and The Prisoner of Azkaban and Its Translation Version

Leni Tiwiyanti(1*)

(1) Universitas Indraprasta
(*) Corresponding Author

Abstract


Novel as the most famous genre of literature always succeeds to please its readers with its own way. It offers many stylistic language features such as onomatopoeia that can alure the readers to enter its world. Onomatopoeia is one of the most appealing feature in the novel Harry Potter and The Prisoner of Azkaban. This research discusses the onomatopoeic words in Harry Potter and The Prisoner of Azkaban by J.K. Rowling and its translation version Harry Potter dan Tawanan Azkaban.    

For the purpose of the research, two problems are formulated. The first problem is what word classes of onomatopoeia that are found in the novel Harry Potter and The Prisoner of Azkaban. The second problem of the research is on the procedures applied in translating the onomatopoeia found in the novel.

            This research is a qualitative and library research. The data are the onomatopoeia words found in the novel Harry Potter and The Prisoner of Azkaban by J.K. Rowling and its translation version Harry Potter dan Tawanan Azkaban.

Based on the research analysis, followings are the answers to the research problems respectively. From the data collected, there are 58 onomatopoeic words found. The onomatopoeic words are of different word classes; namely verb, noun, adjective and interjection. Most of the onomatopoeic words are verbs. To answer the second problem, there are five translation procedures used by the translator in translating the onomatopoeic words of the source text into the target text. They are borrowing (2 data), literal translation (14 data), transposition (8 data), modulation (1 data) and equivalence (33 data). Equivalence appears to be the most frequently used.

 


Full Text:

PDF (Indonesian)

References


The Cambridge Guide to English Usage. 2004. Cambridge: Cambridge University Press

Casas, Helena. 2001. Translating Onomatopoeia from Chinese into panish: a Corpus-based Analysis. Barcelona: Campus de la UAB

Chaer, Abdul. 2007. Leksikologi & Leksikografi Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta

--------. 2014. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta

David, Crystal. 2003. The Cambridge Encyclopedia of The English Language. Italy: Cambridge University Press

Doffs, Elin. 2008. Onomatopoeia and Iconicity: A Comparative Study of English and Swedish Animal Sound. Karlstad: Karlstad University

Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. Newyork: Routledge

Haywood. 2009. Thinking Spanish Translation. New York: Routledge

Kamus Besar Bahasa Indonesia. 2008. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama

Kridalaksana, Harimurti. 2008. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama

Meriam-Webster Online Dictionary. (http://www.meriam-webster.com) March 8, 2016/

Oxfo rd Advanced Learner’s Dictionary. 2010. New York. Oxford University Press

Pateda, Mansoer. 2010. Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta

Rowling, J.K. 2000. Harry Potter and The Prisoner of Azkaban. London: Clys Ltd

------------, 2001. Harry Potter dan Tawan Azkaban. Jakarta: P.T. Gramedia Pustaka Utama

Venuti, L. 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge

Wulandari, Retno. Onomatopoeia in Bilingual Children Story Books: Method and procedures of translation. Surabaya: Universitas Airlangga




DOI: http://dx.doi.org/10.30998/scope.v1i01.870

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 SCOPE Journal Of English Language Teaching

scope isjd

Portal Garuda Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

Web
Analytics
View My Stats

Flag Counter