Penerjemahan Subtitle dari Bahasa Inggris Ke dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi pada Subtitle Film Contraband)

Ziyaul Haq(1*)

(1) UNIVERSITAS INDRAPRASTA PGRI
(*) Corresponding Author

Abstract


Penelitian ini bertujuan untuk meneliti strategi penerjemahan pada subtitle film ContraBand. Objek penelitian itu sendiri adalah subtitle film ContraBand yang berbahasa Inggris dan diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan teknik analisis isi. Temuan penelitian ini berupa kesepadanan di antaar BSu dan BSa, sebelas strategi penerjemahan dan beberapa penyimpangan dalam penerjemahan. Strategi literal merupakan strategi yang paling sering digunakan sebanyak 33 % dari keseluruhan data dan strategi peminjaman merupakan tingkat penggunaan paling rendah sebanyak 0.08% dari keseluruhan data. Adapun beberapa strategi lainnya yang gunakan adalah compensation, paraphrase, word to word, borrowing, calque, free translation, addition, shift translation, omission, dan compression translation, sedangkan jenis kesepadanan yang ditemukan adalah (1) kesepadanan di tingkat kata;(2) kesepadanan di atas kata; dan (3) kesepadanan gramatika.
 
Kata Kunci: strategi penerjemahan, kesepadanan, penyimpangan dalam penerjemahan, subtitle.


Full Text:

PDF (Indonesian)

References


Bassnet, S. (2005). translation studies. 3rd ed. New York: Routledge.

Hoed, B. H. (2006).Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Choliludin. (2005). The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc.

Emzir. (2010). Metodologi Penelitian Kualitatif Analisis Data Jakarta: Rajawali Pers.

Hatim, B dan Munday, J. (2004)Translation: An Advanced resource book. London and New York: Routledge.

Hatim, B. dan Mason, I. (2005). The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.

Machali, R. (2000). Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Mark, A and Ress-Miller, J. (no date). The Handbook of Linguistics.

Moentaha, M.A. & Salihen. (2008). Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc.

Mona B. (1992). In Other Words: A Course Book of Translation. London: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd.

Newmark, P. (1991). About Translation. UK: Multilingusl Matters.

Newmark, P. (1981). Approach to Translation. Oxford: Pergemon Press.

Sanchez, D. (2004). Subtitling method and team-translation in Topics in Audiovisual Translation. Edited by Pilar Orero, Universitat Autonoma de Barcelona, Spain. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Sheng-Jie, C. (2004). Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspective from Taiwan in Meta: Translator’s Journal, vol 49.




DOI: http://dx.doi.org/10.30998/deiksis.v9i01.931

Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Ziyaul Haq

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

  Publisher:
Lembaga Penelitian dan Pengabdian Kepada Masyarakat Universitas Indraprasta PGRI

Address: Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia. 
Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia
Work Hours: 09.00 AM – 08.00 PM
Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm. 


  Creative Commons License
Deiksis is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.