Annotated Translation of Nights in Rodanthe by Nicholas Sparks

Ayu Bandu Retnomurti(1*)

(1) Pusat Penelitian Bidang Bahasa dan Seni Lembaga Penelitian dan Pengabdian Masyarakat Universitas Indraprasta PGRI
(*) Corresponding Author

Abstract


Translators always faced difficulties in translating. In order to manage, the translator would need to use strategies to produce effective and natural translation. In this study, the researcher was to find out the difficulties or problems and the strategies in the process of translation from English into Indonesian from the text in a novel titled Nights in Rodanthe by Nicholas Sparks. The researcher was to annotate the words, phrases, clauses, and sentences that she has translated. This area above, namely annotated translation from English into Indonesian, was chosen by the researcher in order to widen her experience in translation which was in line with her study and to detect the problems emerging during the process of translation. The research result was that the translator found some difficult problems in translation such as Lexical, Grammatical, Communication and Cultural problems in translating the words, phrases, clauses and sentences. In order that the message of the SL text could be accurately translated into the acceptable TL equivalence, she did not merely or literally translate them by retaining the forms remaining the same way as the TL text. And to reach the acceptability of the TL equivalence, certain annotated procedures of translation were required.


Keywords: Annotated translation, Lexical, Grammatical, Communication and Cultural problems in translating


Full Text:

PDF

References


Bassnett, S. (2008). Translation Studies: revisited edition. London: Routledge

Catford, J.C. (2005). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press

Duff, A. (2009). Resource Book for Teachers, Translation. New York: Oxford University Press

Http://translationworlds.blogspot.com/ninadwiastuty-ayubanduastriindriana/ebooktranslation/Retrieved on June 22, 2015

Keraf, G. (2009). Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Larson, Mi. L. (2008). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham: University Press of America.

Newmark, P. (2008). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd.

(2001). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press

Nida, E. A. and Taber, C. R. (2002). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill

Nunan, D. 2002. Research Methods in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press

Wilkinson, David (Ed.). 2000. The Researcher’s Toolkit. London: RoutledgeFalmer

Widyamartaya, A. (1989). Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.




DOI: http://dx.doi.org/10.30998/deiksis.v8i02.726

Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Ayu Bandu Retnomurti

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

  Publisher:
Lembaga Penelitian dan Pengabdian Kepada Masyarakat Universitas Indraprasta PGRI

Address: Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia. 
Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia
Work Hours: 09.00 AM – 08.00 PM
Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm. 


  Creative Commons License
Deiksis is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.