LITERAL EQUIVALENCE IN MEANING-BASED TRANSLATION

A. Djawad Mubasyir(1*)

(1) 
(*) Corresponding Author

Abstract


This paper reports on a study that investigated the literal equivalence in meaning-based translation through a library exploration. The result of the study shows that as far as meaning is concerned, the context of situation is hypothesised to play an important role not only in finding the intended meaning in the source language (SL) text, but also in conveying the meaning equivalence through the lexico-grammatical system in the target language (TL) text. Based on this assumption, some evidence has been proposed to support that literal translation is problematic in meaning-based translation. If it has been found that there are problems with literal translation at word level and above word level up to the sentence level, it seems quite true that problems are even more prevalent at discourse levels and above.


Keywords: Translation, Grammatical Equivalence, Textual Equivalence


Full Text:

PDF

References


Baker, Mona. 1992. In Other Words: a Course in Translation. London: Routledge.

Collins English Dictionary. 1991. Glasgow: HarperCollins.

Halliday, M. A. K. and Christian M. I. M. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar, third edition. London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. 1994. An introduction to Functional Grammar, second edition. London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. and Ruqaiya Hasan. 1985. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.

Halliday M. A. K. 1973. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.

Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. New York: Longman.

Hymes, D. and J. Gumperz. 1972. Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart, and Winston.

Kashgary. A. D. 2011. The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University – Languages and Translation, (23), 47–57.

Leech, G. 1983. Principles and Pragmatics. London: Longman.

Leonardi, Vanessa. 2000. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Translation Journal, (4), 1.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Panou. D. 2013. Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, (3), 1-6.

Schiffrin, Deborah. 1994. Approaches to discourse, Cambridge: Blackwell Publishers Inc.

Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary. 1991. Springfield MA: Merriam-Webster Inc.

Xiabin. H. 2005. Can we throw ‘equivalence’ out of the window?Translating Today Magazine, (4), 18–19.




DOI: http://dx.doi.org/10.30998/deiksis.v7i03.547

Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 A. Djawad Mubasyir

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

  Publisher:
Lembaga Penelitian dan Pengabdian Kepada Masyarakat Universitas Indraprasta PGRI

Address: Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia. 
Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia
Work Hours: 09.00 AM – 08.00 PM
Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm. 


  Creative Commons License
Deiksis is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.