LITERAL EQUIVALENCE IN MEANING-BASED TRANSLATION
(1) 
(*) Corresponding Author
Abstract
This paper reports on a study that investigated the literal equivalence in meaning-based translation through a library exploration. The result of the study shows that as far as meaning is concerned, the context of situation is hypothesised to play an important role not only in finding the intended meaning in the source language (SL) text, but also in conveying the meaning equivalence through the lexico-grammatical system in the target language (TL) text. Based on this assumption, some evidence has been proposed to support that literal translation is problematic in meaning-based translation. If it has been found that there are problems with literal translation at word level and above word level up to the sentence level, it seems quite true that problems are even more prevalent at discourse levels and above.
Keywords: Translation, Grammatical Equivalence, Textual Equivalence
Full Text:
PDFReferences
Baker, Mona. 1992. In Other Words: a Course in Translation. London: Routledge.
Collins English Dictionary. 1991. Glasgow: HarperCollins.
Halliday, M. A. K. and Christian M. I. M. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar, third edition. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. 1994. An introduction to Functional Grammar, second edition. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. and Ruqaiya Hasan. 1985. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.
Halliday M. A. K. 1973. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. New York: Longman.
Hymes, D. and J. Gumperz. 1972. Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart, and Winston.
Kashgary. A. D. 2011. The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University – Languages and Translation, (23), 47–57.
Leech, G. 1983. Principles and Pragmatics. London: Longman.
Leonardi, Vanessa. 2000. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Translation Journal, (4), 1.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Panou. D. 2013. Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, (3), 1-6.
Schiffrin, Deborah. 1994. Approaches to discourse, Cambridge: Blackwell Publishers Inc.
Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary. 1991. Springfield MA: Merriam-Webster Inc.
Xiabin. H. 2005. Can we throw ‘equivalence’ out of the window?Translating Today Magazine, (4), 18–19.
DOI: http://dx.doi.org/10.30998/deiksis.v7i03.547
Article Metrics
Metrics powered by PLOS ALM
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2021 A. Djawad Mubasyir

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Publisher: Lembaga Penelitian dan Pengabdian Kepada Masyarakat Universitas Indraprasta PGRI Address: Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia. |
|
![]() Deiksis is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. |