AN ANNOTATED TRANSLATION OF SIMPLE WAYS TO MAKE YOUR FAMILY HAPPY

Herlina Lindaria Simanjuntak(1*)

(1) Pusat Penelitian Bidang Bahasa dan Seni Lembaga Penelitian dan Pengabdian Masyarakat Universitas Indraprasta PGRI
(*) Corresponding Author

Abstract


This research is an annotated translation. The object of the research is an English book Simple Ways To Make Your Family Happy. The purposes of this study are: (1) to attain factual information concerning the problems faced by the researcher in translating the source text, and (2) to give plausible solution to the difficulties. The researcher uses the introspective and retrospective methods in conducting this annotated translation research. The result of the study covered two main points. First, the finding revealed that from the twenty five most difficult problems, five were in the form of words, eight were phrases, five were idioms, three were clauses, and four were sentences. These
annotations of hers indicated that during the course of her translation, she had difficulties with them. Second, those difficulties were solved by referring to the relevant theories of translation and the theories of English and Indonesian languages.

Keywords: Annotated, Translation, your, family, happy.


Full Text:

PDF

References


Aik, Kam Chuan and Hui, Kam Kai. 2006.

Longman Dictionary of Grammar and Usage. Addison Wesley Longan Pte. Ltd, Singapore.

Boatner, Maxine Tull and Gates, John Edward. 2004. A Dictionary of American Idioms. Barron’s Educational Series, Inc., Woodbury, New York.

Catford, J.C. 2012. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press, London.

Duff, Alan. 2011. Translation. Oxford University Press, Oxford.

Larson, Mildred L. 2008. Meaning-Based Translation. A Guide to Cross- Language Equivalence. University Press of America, Lanham, Maryland.

Longman Active Study Dictionary. 2005. Pearson Education Limited, Essex.

Murphy, Raymond. 2013. English Grammar in Use. Cambridge University Press, Cambridge.

Newmark, Peter. 2011. Approaches to Translation. Pergamon Press, Oxford.

Ratna Sayekti Rusli. 2006. Introspective retrospective research: A course material, Jakarta.

Rihard, Jacks Platt and Johnand Heidi Weber. 1985 Longman dictionary of Applied Linguistic. London: Longman Group UK. Ltd.

William, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing, Manchaster.




DOI: http://dx.doi.org/10.30998/deiksis.v7i02.542

Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Herlina Lindaria Simanjuntak

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

  Publisher:
Lembaga Penelitian dan Pengabdian Kepada Masyarakat Universitas Indraprasta PGRI

Address: Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia. 
Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia
Work Hours: 09.00 AM – 08.00 PM
Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm. 


  Creative Commons License
Deiksis is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.