A TRANSLATION OF BORROWING WORDS IN STEPHENIE MEYER’ S ‘ECLIPSE’ INTO INDONESIA

Ira Miranti(1*)

(1) Pusat Penelitian Bidang Bahasa dan Seni Lembaga Penelitian dan Pengabdian Masyarakat Universitas Indraprasta PGRI
(*) Corresponding Author

Abstract


The purpose of this study is describing translation using borrowing strategy in the novel Eclipse by Stephenie Meyer that is translated into Indonesia. Data in this research are quoted and classified based on the strategy which is used by the translator in translating from SL to RL using Borrowing strategy which is stated by Vinay and Darbelnet (2000:84) and Molina and Albir (2002:520). In this research, the writer finds the borrowing strategy which is used by the translator; use two techniques such as: (1) Naturalized Borrowing shows the
modification of spelling and/or pronunciation (referred to EYD), (2) applying borrowing without intentionally modification (pure borrowing). Based on the research, the researcher found 330 data. It is concluded that the total number of pure borrowing (115 words/35%) and naturalized borrowing (215 words/65%).

Keywords: Translation, Pure and Naturalized Borrowing


Full Text:

PDF

References


Alwi, Hasan, dkk (ed). 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Arikunto, Suharsimi. 2010. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta: Rineka Cipta.

Bassnett-Mc Guire, Susan. 1991. Training the Translator. Amsterdam/ Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Bell, Roger T.1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.

Bungin, Burhan. 2005. Metodologi Penelitian Kuantitatif: Komunikasi, Ekonomi, dan Kebijakan Publik serta Ilmu-Ilmu Sosial Lainnya. Jakarta: Prenada Media.

Cardford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Daymon, Christine and Immy Holloway. 2008 . Metode-Metode Riset Kualitatif dalam Public Relations & Marketing Communications. Yogyakarta: Bentang

Duff, Alan. 1990. Translation. London: Oxford University Press.

Echols, John M. And Hassan Shadily. 2003. Kamus Indonesia-Inggris. Edisi ketiga. Jakarta: Gramedia.

Finocchiaro, Mary. 1974. English as A Second Language: From Theory to Practice. New York: Regents Publishing Company.

Grosjean, Francois. 1982. Life with Two Languages, An Introduction to Billingualism. Massachusetts: Harvard University Press.

Hartanto, John.S. 1995. Pedoman Umum Pembentukan Istilah dan Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan (EyD). Surabaya: IKAPI

Hartono, Rudi. 2011. Teori Penerjemahan: A Handbook of Translators Inggris-Indonesia Indonesia-Inggris. Semarang: Cipta Prima Nusantara.

Hatim, Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.

Hornby, A.S. 1995. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford University Press.

Krippendorff, Klaus. 1991. Analisis Isi: Teori Komunikasi: Metode Penelitian. Jakarta: Rajawali Pers.

------------------------. 2004. Content Analysis: An Introduction to Its Methodology. London: Sage Publications.

Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins Publishing Company.

Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America.

----------------------. 1991. Translation: Theory and Practice Tension and Interdependence. New York: State University of New York at Binghamton (SUNY).

Lofland, John & Lyn. H. Lofland. 1984. Analyzing Social Settings: A Guide to Qualitative Observation and Analysis, Belmont, Cal. : Wadsworth Publishing Company.

Longman Dictionary of English Language and Culture. 2000. London: Longman.

Meyer, Stephenie (alih bahasa Monica Dwi Chresnayani). 2007. Gerhana. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama

----------------------. 2009. The Twilight Saga: Eclipse. New York: Little, Brown and Company (Hachette Book Group. Inc.)

Mahsun. 2005. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: Raja Grafindo Persada.

Moleong, Lexy.J. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: P.T Remaja Rosdakarya.

Molina, L and Albir, A. H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Spain: Universitat Autonoma da Barcelona.

Nawawi, Hardi. 1991. Metode Penelitian Bidang Sosial. Yogyakarta: Gajah Mada University Press.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Canada: Pergamon Press Ltd.

------------------. 1988. Textbook of Translation. U. K: Prentice Hall.

Nida, E. A. and Jan de Waard. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. New York: Thomas Nelson Publishers.

-----------------------------------. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Oxford Learner’s Pocket Dictionary New edition. 2004. New York: Oxford.

Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. 1996. Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan. Bandung: Pustaka Setia.

Robinson, Douglas. 1999. Becoming A Translator: An Accelerated Course.New York: Routledge.

Schindler, D.R. & Cooper, P.S. 2003. Business Research Methods. Eighth Edition. New York, NY. McGraw-Hill.

Sugono, Dendy. 2002. Pedoman Penelitian Pemakaian Bahasa. Jakarta : Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.

Sutopo, H. B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif, Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Suryawinata, Zuchridin and Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Venuti, Lawrence (ed). 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Widyamartaya, A. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Wiersma, William. 1986. Research Methods in Education: An Introduction. Fourth Edition. United States Of America: Allyn And Bacon, Inc.

Wilkinson, Joseph W, dkk. 2000. Accounting Information Systems: Essential, Concepts, and Applications. New York: John Wiley & Sons.

Wills, Wolfram. 1977. The Science of Translation: Problem and Method. Stuttgart: Shanghai Foreign Language Education Press.

Yusuf, Suhendra. 1994. Teori Terjemahan: Pengantar ke Arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik. Bandung: Mandar Maju.




DOI: http://dx.doi.org/10.30998/deiksis.v3i02.424

Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Ira Miranti

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

  Publisher:
Lembaga Penelitian dan Pengabdian Kepada Masyarakat Universitas Indraprasta PGRI

Address: Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia. 
Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia
Work Hours: 09.00 AM – 08.00 PM
Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm. 


  Creative Commons License
Deiksis is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.