Teknik Penerjemahan Bahasa Jawa ke Bahasa Indonesia dalam Lagu Nemen Karya Gilga Sahid

Kasmanah Kasmanah(1*), Deden Haerudin(2), Arif Hidayat(3)

(1) Universitas Indraprasta PGRI
(2) Universitas Negeri Jakarta
(3) Universitas Nusa Mandiri
(*) Corresponding Author

Abstract


Penelitian ini mendalami proses penerjemahan lirik lagu dari Bahasa Jawa ke Bahasa Indonesia dengan fokus pada teknik yang digunakan oleh Mad Lyric, sebuah kanal YouTube yang terkenal dalam melakukan terjemahan lagu. Latar belakangnya meliputi naiknya popularitas lagu berbahasa Jawa dan dampaknya dalam melestarikan warisan budaya serta tantangan yang muncul dalam menjaga keaslian makna dan gaya bahasa saat menerjemahkannya ke Bahasa Indonesia. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengungkap teknik-teknik penerjemahan yang digunakan oleh Mad Lyric serta memahami pentingnya mempertahankan kesesuaian makna dan gaya bahasa dalam konteks penerjemahan musik. Metode penelitian yang digunakan adalah pendekatan deskriptif kualitatif dengan menggunakan metode analisis isi terhadap lirik lagu yang diterjemahkan oleh Mad Lyric di kanal YouTube mereka. Hasil penelitian menunjukkan bahwa Mad Lyric menggunakan beragam teknik penerjemahan, seperti harfiah, reduksi, amplifikasi, dan modulasi. Mereka mengutamakan kesesuaian pesan asli dengan gaya dan nuansa Bahasa Indonesia sehari-hari, menciptakan terjemahan yang menghormati kedalaman makna dan gaya bahasa, bukan sekadar arti kata demi kata. Temuan ini menunjukkan pentingnya pemahaman mendalam terhadap bahasa dan konteks budaya dalam mempertahankan esensi dari pesan asli dalam proses penerjemahan musik, yang dapat membantu meningkatkan kualitas penerjemahan di antara bahasa-bahasa yang berbeda.

Keywords


Teknik Penerjemahan; Penerjemahan Musikal; Lirik Lagu

Full Text:

PDF (Indonesian)

References


Abdul, R. (2020). BENTUK KOMPOSISI MUSIK TRADISIONAL BALO-BALO GRUP KAMPUNG TIRANG DI KECAMATAN TEGAL BARAT KOTA TEGAL. Jurnal Seni Musik, 9(2), 145–151. https://doi.org/10.15294/jsm.v9i2.39205

Agustiana, E., & Pentury, H. J. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Komisif dalam Novel Eclipse. DEIKSIS, 10(03), 233--. https://doi.org/10.30998/deiksis.v10i03.2482

CHEN, B. (2022). Cultural Memories and Translations of Zhuang Liao Songs. Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences, 1(4), 103–118. https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2021.0104.014

Dewi, H. C. (2021). Code Switching Used by Indonesian Celebrities in Social Media. Deiksis, 13(3), 222. https://doi.org/10.30998/deiksis.v13i3.8669

Drummond, H. T. (2019). Linear Narratives in Cyclical Form: the Hunt for Reason in the Cantigas de Santa Maria. Music Analysis, 38(1–2), 80–108. https://doi.org/10.1111/musa.12131

Hidayat, A. (2020). PENERJEMAHAN HARFIAH: DOMINASI DALAM TEKNIK PENERJEMAHAN SURAT INFORMAL. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(1), 43–49. https://doi.org/10.31294/w.v12i1.7596

Ikhsanto, N. E. (2017). Teknik, Metode, Dan Ideologi Penerjemahan Dalam Terjemahan Buku Risalah Ila Syababil-Ummah. Jurnal CMES, 9(1), 86--. https://doi.org/10.20961/cmes.9.1.11730

Indarti, D. (2021). Translation techniques of manual text. LADU: Journal of Languages and Education, 1(6), 231–237. https://doi.org/10.56724/ladu.v1i6.80

Jannah, S. R., & Yoyo, Y. (2020). TECHNIQUES, METHODS, AND IDEOLOGIES OF THE TRANSLATION OF THE WASHF? PHRASE NOVEL BAN?T AL-RIY?DH IN ENGLISH TO THE QUALITY OF THE TRANSLATION. Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab Dan Studi Islam, 3(2), 149–162. https://doi.org/10.26555/insyirah.v3i2.3318

Kansu Yetkiner, N., & ?ahin, M. (2022). Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies / Litera: Dil, Edebiyat ve Kültür Ara?t?rmalar? Dergisi, 32(1), 341–378. https://doi.org/10.26650/litera2021-938947

Ko, S., & Qudsyiah, A. (2022). TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM MENERJEMAHKAN TEKS RESEP MASAKAN. EPIGRAM (e-Journal), 19(2), 198–205. https://doi.org/10.32722/epi.v19i2.5258

Martawijaya, A. P., & Lestari, A. (2022). T TEKNIK PENERJEMAHAN KANJOU HYOUGEN PADA KOMIK “YAKUSOKU NO NEVERLAND” (SHIRAI, 2016). Jurnal Soshum Insentif, 5(2), 147–158. https://doi.org/10.36787/jsi.v5i2.841

Molina, L., & Albir, A. H. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P. (1995). About Translation: Multilingual Matters. Multilingual Matters Ltd.

Ngadwan, & Adijaya, N. (2020). use of social media as a means of improving English skills. LADU: Journal of Languages and Education, 1(1), 1–9. https://doi.org/10.56724/ladu.v1i1.1

Nida, E. A. (2001). Contexts in Translating. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.41

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. https://lens.org/147-654-753-859-842

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation: (Fourth impression). BRILL. https://doi.org/10.1163/9789004496330

Pradana, F. I. (2019). Teknik Penerjemahan Abstrak dalam Jurnal Fotografi. Spect?: Journal of Photography, Arts, and Media, 3(1), 39–49. https://doi.org/10.24821/specta.v3i1.3036

Prayitno, P. (2023). Lirik Lagu Nemen Ciptaan Gilga Sahid Memikat Banyak Kalangan. Liputan 6.Com. https://www.liputan6.com/regional/read/5398940/lirik-lagu-nemen-ciptaan-gilga-sahid-memikat-banyak-kalangan

Putra, O. P., Setianingrum, H. W., Alawiyah, S., Fitriyah, & Juniato. (2020). analysis of figurative language in Bohemian Rhapsody’s lyric by Queen. LADU: Journal of Languages and Education, 1(1), 43–50. https://doi.org/10.56724/ladu.v1i1.10

Rachmawati, R. (2017). Teknik dan Ideologi Penerjemahan di Wordpress. Madah: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 7(2), 211–224. https://doi.org/10.26499/madah.v7i2.430

Rahmawati, A., Syahrial, S., & Kartika, D. (2021). PENERJEMAHAN LIRIK LAGU BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JEPANG OLEH HIROARKI KATO/ TRANSLATION OF INDONESIAN SONG LYRICS INTO JAPANESE BY KATO HIROARKI. Hikari: Jurnal Bahasa Dan Kebudayaan, 1(1), 7–14. https://doi.org/10.37301/hikari.v1i1.4

Rizaldi, R., Hendri, Y., & Wijaksana, B. (2019). KOMPOSISI MUSIK GAMAT SEBAGAI BENTUK PENGEMBANGAN KESENIAN MELAYU MINANGKABAU (Vol. 1, Issue 2, pp. 149–162). https://journal.isi-padangpanjang.ac.id/index.php/MAPJ/article/view/638/pdf

Robingah, & Ali, A. J. K. N. (2021). Translation strategies of cultural words in Tarian Bumi novel and its translation. LADU: Journal of Languages and Education, 1(4), 141–149. https://doi.org/10.56724/ladu.v1i4.56

Sari, W. P. (2021). Kinds of figurative language in three songs of Disney movies original soundtrack. LADU: Journal of Languages and Education, 1(3), 107–114. https://doi.org/10.56724/ladu.v1i3.53

Sulistijani, E., & Parwis, F. Y. (2019). Strategi Penerjemahan Subtitling dalam Film “Ender’s Game.” DEIKSIS, 11(03), 210--. https://doi.org/10.30998/deiksis.v11i03.4111

Utama, P. F. (2019). Analisa Teknik Penerjemahan pada kalimat Deklaratif oleh Auto Translation dalam fitur Closed Captions (CC) pada Video di Youtube.com. Deskripsi Bahasa, 2(1), 57–61. https://doi.org/10.22146/db.v2i1.343




DOI: http://dx.doi.org/10.30998/deiksis.v16i1.22050

Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Kasmanah Kasmanah, Deden Haerudin, Arif Hidayat

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

  Publisher:
Lembaga Penelitian dan Pengabdian Kepada Masyarakat Universitas Indraprasta PGRI

Address: Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia. 
Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia
Work Hours: 09.00 AM – 08.00 PM
Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm. 


  Creative Commons License
Deiksis is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.