The Equivalence of English Modal Auxiliaries into Indonesian

Astri Indriana Octavita(1*)

(1) UNIVERSITAS INDRAPRASTA PGRI
(*) Corresponding Author

Abstract


This study aims to find out the equivalence of English Modal Auxiliaries into Indonesian. The main question of the study is how the translator renders English modal auxiliaries into Indonesian. Since English modal auxiliaries are different from Indonesian modal auxiliaries, it may lead to the problems of rendering and understanding English modal auxiliaries for Indonesian novice translator. The Translator must be able to communicate these English modal auxiliaries into Indonesia in natural way or translation The method employed in this study is a qualitatitve descriptive method to describe and explain the equivalence English modal auxiliaries into Indonesian. Data Analysis is done through 3 steps based on Miles and Huberman’s Interactive Model. After analyzing the data, it was found that English modal auxiliaries consisting of could, may, will, can, should, would, shall, must, might, and used to were translated into different words according to the contexts. In addition, modal auxiliaries are sometimes not translated depending on the context.
 
Key Words : English modal auxiliaries, translation, Indonesian


Full Text:

PDF (ENGLISH)

References


Al-Shahab, O.S.H. (1996). Interpretation and the Language of Translation. London: Janus.

Azar, S.B. (1992). Fundamental of English Grammar. New Jersey: Prentice Hall Regents.

Baker, M. (1992). In other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

___________(ed). (1998 [ 2001]). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Basnett-McGuire, S. (1991). Translation Studies. London and New York: Routledge.

Brown, G. and Yule, G. (1983). Discourse Analysis. Melbourne: Cambridge University Press.

Burns, R.B. (1996). Introduction to Research Methods. Melbourne: Longman Australia Pty Ltd.

Catford, J.C. (1979). A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chaer, A. (1988). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Jakarta: Bhratara Karya Aksara.

Echol, J.M. and Shadily, H. (1989). An Indonesian-English Dictionary. Jakarta: PT.Gramedia Pustaka Utama.

Frank, M. (1972). Modern English : A Practical Reference Guide. New Jersey: Prentice Hall, Inc.

Greenbaum, S. and Quirk, R. (1990). A Student’s Grammar of the English language. London and New York: Longman.

Larson, M.L. (1984). Meaning- Based Translation.London: University press America Inc.

Lubis, H.H. (1994), Analisis Wacana Pragmatik. Bandung: Angkasa.

Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo

Miles, M.B. and Huberman, A.M. (tanpa tahun).bQualitative data Analysis. London: Sage Publication, Inc.

Moeliono, A.M. (1993). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Depdikbud RI.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

____________. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

____________. (1981). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Nida, E.A. and Taber, C. (1974).The Theory and Practice of Translation Leiden: E.J. Brill.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary. (1995). Oxford Universityt Press.

Wilkinson, D. (2000). The Researcher’s Toolkit. The complete Guide to Practitioner Research. London: Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.30998/deiksis.v9i02.976

Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Astri Indriana Octavita

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

  Publisher:
Lembaga Penelitian dan Pengabdian Kepada Masyarakat Universitas Indraprasta PGRI

Address: Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia. 
Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia
Work Hours: 09.00 AM – 08.00 PM
Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm. 


  Creative Commons License
Deiksis is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.